Arzoo (02)
by : Mirza Sharafat Hussain Beigh
A free verse poem.
Couplets always find their bright value in gloom, when yearning for Love.
Please view the meaning of words underlined below.
Arzoo (02)
Hum to yun aam hai, pur naaz hotey
Warna ap par bhi asar andaz hotey
Tere saaz se kaha mili hai meri awaaz
Phir tere asraar ke humraaz hotey
Dikhatey hum manatey hai yaaru ko kaise
Kabhi aa.kar wo hum se to naraaz hotey
Is Ishq me daikhey hain jo Qatal gah bhi
Kaash us inteha ke hum aghaaz hotey
Is bey-jaan shayiri se wo ro padi Sharafat
Shayir na hotey, kam az kam jaanbaz hotey
~
Mirza Sharafat Hussain Beigh
___________________________________
Meaning in English:
* asraar : Secrets.
humraaz : confidant.
manatey : to persuade, bring round.
naraaz : sulky, dejected.
Qatal gah : place of execution, a slaughtering place.
aghaaz : beginning.
bey-jaan : Non-Living.
jaanbaz : Fearless.
____________________________________
English Translation.
I am just common one, what if I would have been full of elegance
In such a case, I would have been impactful upon you
My voice and your music has never coincided
Else I would have been a confidant of your secrets
I would have have manifested, how to persuade the sulky friends
But no one has ever became sad with me
And those who have seen the place of execution, in the affair of love
Oh! What? if I would have been a beginning of such extreme compassion
Sharafat, these lifeless verses have made her to mourn and wail
You should be a courageous lover, not just a poet
A free verse poem.
Couplets always find their bright value in gloom, when yearning for Love.
Please view the meaning of words underlined below.
Arzoo (02)
Hum to yun aam hai, pur naaz hotey
Warna ap par bhi asar andaz hotey
Tere saaz se kaha mili hai meri awaaz
Phir tere asraar ke humraaz hotey
Dikhatey hum manatey hai yaaru ko kaise
Kabhi aa.kar wo hum se to naraaz hotey
Is Ishq me daikhey hain jo Qatal gah bhi
Kaash us inteha ke hum aghaaz hotey
Is bey-jaan shayiri se wo ro padi Sharafat
Shayir na hotey, kam az kam jaanbaz hotey
~
Mirza Sharafat Hussain Beigh
___________________________________
Meaning in English:
* asraar : Secrets.
humraaz : confidant.
manatey : to persuade, bring round.
naraaz : sulky, dejected.
Qatal gah : place of execution, a slaughtering place.
aghaaz : beginning.
bey-jaan : Non-Living.
jaanbaz : Fearless.
____________________________________
English Translation.
I am just common one, what if I would have been full of elegance
In such a case, I would have been impactful upon you
My voice and your music has never coincided
Else I would have been a confidant of your secrets
I would have have manifested, how to persuade the sulky friends
But no one has ever became sad with me
And those who have seen the place of execution, in the affair of love
Oh! What? if I would have been a beginning of such extreme compassion
Sharafat, these lifeless verses have made her to mourn and wail
You should be a courageous lover, not just a poet